FAQ Penerjemahan

TANYA JAWAB - JASA PENERJEMAHAN

Menghasilkan terjemahan berkualitas menggunakan penerjemah penutur jati (native-speaker translator)

Kita tentu sepakat, penerjemah harus memahami bahasa sumber dan bahasa sasaran sama baiknya.

Pesan dalam dokumen sumber harus disampaikan ke dalam bahasa sasaran secara akurat.

Yang dimaksud akurat adalah tidak menambah atau tidak mengurangi pesan/makna yang ingin disampaikan penulis, temasuk tepat dalam pemilihan diksi.

Namun demikian, hasil terjemahan harus mudah dipahami, tidak menimbulkan keraguan, tidak multi tafsir, tidak ambigu, jelas dan disampaikan secara natural dalam bahasa sasaran.

Untuk mencapai hasil yang demikian, kami menggunakan penerjemah native yang memiliki kemampuan tinggi dalam penguasaan bahasa sumber dan bahasa sasaran, sekaligus mumpuni dalam menerjemahkan.

Jika bahasa sumbernya adalah bahasa Korea dan ingin diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia (bahasa Korea > bahasa Indonesia) maka dalam hal ini bahasa sasarannya adalah bahasa Indonesia, berarti menggunakan penerjemah penutur jati (native) bahasa Indonesia, yaitu orang Indonesia.

Sebaliknya, jika bahasa sumbernya adalah bahasa Indonesia dan ingin diterjemahkan ke dalam bahasa Korea (bahasa Indonesia > bahasa Korea) berarti bahasa sasarannya adalah bahasa Korea, jadi kami menggunakan penerjemah native, yaitu orang Korea.

Silakan klik link berikut untuk informasi penerjemah native yang tersedia di Hasta. 

https://hasta-translation.com/penerjemahan/

Jenis dokumen yang perlu diterjemahkan oleh penerjemah bersumpah

Dokumen yang perlu diterjemahkan oleh penerjemah resmi & bersumpah adalah jenis dokumen legal/resmi yang akan dipergunakan untuk keperluan legal/resmi, di antaranya: ijazah, KTP, paspor, surat nikah, perjanjian, izin usaha, akta pendirian perusahaan, dan lain-lain.

Namun, dokumen non resmi/non legal seperti pesan WA, pesan SMS, email, surat wasiat yang dibuat dengan tulisan tangan, yang akan digunakan untuk keperluan legal, misalnya untuk sidang pengadilan, juga perlu diterjemahkan oleh penerjemah resmi & tersumpah.

Ada. Silakan menghubungi kami untuk keterangan lebih rinci sesuai kebutuhan Anda.

Menjamin pengiriman tepat waktu

Untuk dapat mengirimkan hasil terjemahan tepat waktu, kami akan membuat estimasi durasi waktu pengerjaan dengan cermat dan hati-hati. 

Kami tidak menerima pekerjaan penerjemahan dengan tenggat waktu yang tidak masuk akal, tetapi masih bisa menerima pekerjaan dengan layanan semi ekspres atau ekspres untuk volume kecil, dengan mempertimbangkan banyaknya materi yang akan diterjemahkan, waktu yang tersedia, dan lain-lain.

Yang tidak mungkin bisa diselesaikan meski seorang penerjemah bekerja selama 12 jam sehari (8 jam kerja ditambah lembur 4 jam), dengan catatan, irama kerja seperti ini tidak lebih dari 2 hari.

Tubuh dan pikiran yang dipaksa bekerja berlebihan, akan mengalami kontraproduksi, karena kelelahan dan ketegangan. 

Pekerjaan menerjemahkan sangat memerlukan fokus, konsentrasi, dan pikiran yang tenang, dan hal itu hanya akan didapatkan dengan stamina tubuh yang bugar dan waktu yang cukup.

Kelelahan jelas akan merusak fokus dan konsentrasi terutama pikiran, dan mata. Jika sudah terlalu lelah tetapi masih terus dipaksa bekerja, dapat berakibat buruk pada hasil terjemahan. 

Selain itu, waktu istirahat pun menjadi berkurang. Akibatnya esok hari mungkin akan terlambat memulai pekerjaan. Atau, memulai pekerjaan dalam kondisi tubuh yang masih belum pulih dari kelelahan. Akhirnya terjadi kontraproduksi lagi.

Jika kondisi kontraproduksi ditambah perasaan tegang karena tenggat waktu yang sudah semakin dekat, ada risiko penerjemah bekerja dalam keadaan tidak tenang, dan itu adalah jalan tol menuju ketidaktepatan pemilihan diksi, ketidaktelitian penulisan tanda baca, ketiadaan waktu mengecek ejaan, ketidakmampuan membuat kalimat efektif yang mudah dipahami pembaca sasaran, bahkan salah membaca teks di dalam dokumen sumber, dan segala macam masalah lainnya.

Oleh karena itu, silakan memberitahu kami berapa volume/banyaknya materi yang ingin diterjemahkan, dan kami akan memberitahu berapa lama waktu pengerjaan yang kami perlukan.

Tarif penerjemahan

Dalam menentukan biaya penerjemahan, ada beberapa hal yang perlu kami ketahui terlebih dahulu, diantaranya: 

a) pasangan bahasa, misalnya, apakah dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia atau dari bahasa Indonesia ke Bahasa Jepang, sebab tarif penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa asing bisa jadi berbeda dengan penerjemahan dari bahasa asing ke bahasa Indonesia.

b) jenis layanan, misalnya, apakah layanan regular, semi ekspres atau ekspres.  

c) kualifikasi penerjemah yang diinginkan, apakah:  penerjemah native atau non-native;  penerjemah bersumpah atau tidak bersumpah;  penerjemah bersertifikat atau tidak bersertifikat?

d) format dokumen sumber, apakah editable atau non-editable?

Setelah mendapatkan informasi dari klien mengenai hal-hal tersebut di atas, kami akan memberitahu klien total biaya dan durasi pengerjaan melalui Penawaran Harga untuk dokumen yang editable seperti Ms. Word; atau Estimasi Harga untuk dokumen non-editable seperti pdf, jpg yang tidak bisa di-convert, hardfile, dan sebagainya.

Untuk kenyamanan klien, kami juga dapat diminta mengajukan penawaran harga secara borongan (lumpsum).

Apabila dokumen sumber dalam format editable seperti Ms. Word, biaya penerjemahan kami hitung menggunakan satuan kata atau karakter bahasa sumber.

Apabila dokumen sumber dalam format non-editable misalnya pdf yang tidak bisa di-convert, biaya penerjemahan kami hitung menggunakan satuan kata atau karakter bahasa sasaran/hasil terjemahan apabila harus mengikuti tata letak bahasa sumber, atau per halaman hasil dengan format: kertas A4, font 12, margin normal, spasi ganda. Oleh karena itu, kami akan mengajukan Estimasi Harga terlebih dahulu, sedangkan tagihan, akan didasarkan pada hasil aktual.

Dalam kondisi tertentu, sistem harga borongan dapat diterapkan.

Karena volume/banyaknya materi yang akan diterjemahkan di dalam halaman sumber sangat bervariasi, ada yang sedikit dan ada yang banyak, sehingga tidak bisa dijadikan patokan untuk menentukan harga.

Apabila dokumen sumber dalam format editable seperti Ms. Word, tidak kami kenai biaya terjemahan. Namun jika dokumen sumber dalam format non-editable, akan dikenai biaya pengetikan dan pengaturan format.

Contoh terjemahan

Anda bisa memberi kami tes, paling banyak satu halaman dengan ketentuan: kertas A4, spasi ganda, margin normal, font size 12.

Atau silakan klik di sini untuk melihat beberapa sampel terjemahan kami.  https://hasta-translation.com/category/contoh/

Hubungi kami sekarang jika Anda memiliki pertanyaan lainnya
seputar jasa penerjemahan
dengan mengeklik ikon Chat Via Whatsapp di laman ini,
atau melalui email cs@hasta-translation.com