通訳サービス

通訳サービス

当社が選ばれる理由
  • 弊社は、顧客満足にフォーカスし、そのために行動します。詳細についてはこちらをクリック して下さい。
  • 弊社では次のような通訳者だけを採用しています:
    – 十分な言語スキル、学歴、経験、がある
    – 通訳者としての能力がある
    – 通訳者としての倫理規範がある
    – 礼儀正しい
  • 司法通訳については、法廷、捜査報告などの通訳経験者だけを採用しています。
  • 会議通、セミナー、及びその他の大規模なイベントの通訳には、資格のあるローカル通訳者に加えて、ネイティブスピーカー通訳者も提供しております。
  • 様々な言語の組合せに対応しています。
  • 都市、郊外、ジャワ島以外の地域、海外で開催されるイベントもサポートします。
  • 同時通訳システム及びその他のサポート機器も提供しています。
  • ご相談は無料です。 こちら の「よくあるご質問」ページをお読みいただいた上でご連絡下さい。
通訳方法

逐次通訳や、同時通訳など、様々な組合せの通訳サービスを提供しています。

逐次通訳
とは、発言者が数分間、又は一つの発言を終えた後、一旦区切って、通訳者が発言の内容を通訳する時間が与えられる方法で、発言者は通訳者が訳し終わるのを待ってから、次の発言に進みます。

同時通訳
とは、発言者が話し始めるとすぐに、その内容を通訳者が口頭でターゲット言語に訳していく通訳方法です。 

豊富なボキャブラリー知識を含む優れた語学能力と同時に、通訳しながら状況に耳を傾け、注意を払うという高いレベルの集中力を維持する能力が要求されます。

その他にも、常に万全の体調で臨み、声の張りを維持することは、同時通訳のタスクを実行する上で重要な前提条件となります。 

同時通訳方式では、外部からの影響を最小限に抑えるために、通訳者は通訳ブースと呼ばれる所定の個室の中から通訳を行うのが一般的です。

少数人のグループだけに通訳者が割当てられている場合には、他の参加者の邪魔にならないように、通訳者は、小さい声又は囁くような声で通訳をします。このような方法はウィスパリング同時通訳と呼ばれます。 

この方法では、通訳が必要なグループの、背後、横並び、又は中央に通訳者が配置されます。 

同時通訳は、同時通訳システムという一連の機器によってサポートすることで、スムースに行うことが出来ます。

弊社の同時通訳システム レンタルサービスの詳細につきましてはこちらをクリック して下さい。

翻訳の分野

会議、コンファレンス、セミナー、トレーニングイベント、市場調査、フォーカスグループディスカッション、訪問、ビジネスマッチング、監査、プレゼンテーション、法廷、捜査報告書、プレスコンファレンスなどを含むイベントのサポート、並びに、ビジネス、マネージメント、教育、製造、自動車、マーケティング、鉱業など、さまざまな分野からのニーズにも対応しております。

利用可能な言語サービス

現在、利用可能な言語サービスは次が含まれます:

  1. 逐次通訳: アラビア語、英語、イタリア語、日本語、ドイツ語、韓国語、中国語、フランス語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、テトゥン語、タイ語、ベトナム語;
  2. 同時通訳: アラビア語、英語、日本語、韓国語、中国語、フランス語、ロシア語、スペイン語、タイ語、ベトナム語。
ネイティブ通訳

ローカル通訳者に加えて、アラビア語、英語、日本語、韓国語、中国語、フランス語、ポルトガル語、ロシア語、テトゥン語、ベトナム語などのネイティブ通訳者チームも取り揃えております。

通訳料金

通訳料金は、使用する通訳者の資格レベル、言語の組み合わせ、通訳方法、イベントの場所などによって異なります。 

そのため、お客様それぞれのニーズに応じた通訳料金をご案内しております。先ずはお問合せ下さい。 

弊社では、通訳サービスに加えて、イベントで使用する文書(資料)の翻訳サービスも承っております。詳細につきましては こちらをクリック して下さい。

通訳サービスフロー
  1. お問合せ
    この段階でお客様には、次を含む情報の提供をお願いしています:
    • イベント開催時間(日付、曜日、時間) 、必要に応じて、技術ミーティング及び/又は リハーサルを含む;
    • イベントの場所;
    • 主なトピック;
    • 語組合せ;
    • 通訳方法;
    • 通訳者の人数;
    • イベントの種類と、おおよその参加人数;
    • お客様のイベントの形態に応じて適切に料金を見積るために必要なその他の関連情報 。
  2. 見積りの提案
    全ての必要な情報を頂いた後、お客様にオファー/料金見積りを提案致します。この段階で交渉が可能です。オファー価格は、合意に至るまで確定ではありません。
  3. 受注
    規約を含む、価格の合意を得た後、お客様が、見積書に署名するか、又は発注書を発行することにより正式に受注されます。
  4. 準備
    通訳者を準備するために、お客様には下記のご提供をお願い致します:
    – イベントのアジェンダ;
    – 講演者などが、使用する資料/スクリプト など
    – その他の重要な情報
    上記が提供不可能な場合は、イベントの概要の説明をお願いしています。
  5. イベント当日
    イベント開催日当日の段階で、必要且つ可能である場合、お客様と弊社チームの間の架け橋となって、お客様の利便性を高め、スムーズな進行を促進させるためのプロジェクトコーディネーターを提供します。
  6. 評価
    お客様のご都合が宜しければ、弊社のパフォーマンス、特に通訳者についてのパフォーマンス評価をお願いしています。評価フォームをご利用下さい。
支払い

インドネシア共和国法律2011年第7号 第 21条には次のように記載されています:

1) 次の場合、インドネシア通貨ルピアを使用すること:
a. 支払い目的を有する取引きの全て;
b. 金銭の形で満たさなければならないその他の債務履行;又は
c. インドネシア共和国の国内で発生するあらゆる金融取引

そのため、当社への支払いはインドネシアルピアのみとさせていただきます。

尚、お支払い方法につきましては、銀行振込、現金、又はその他の合意された方法がご利用になれます。

弊社の通訳サービスについて、その他のご質問がございましたら、
いつでもお気軽にご連絡下さい。
このページの Chat Via Whatsapp のアイコンをクリックする、又は
cs@hasta-translation.com 宛てにメールを送って下さい。